中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按政策举措、防控救治、社会生活、医学名词和其他语汇等五个类别,策划整理、翻译审定了第三批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
一、政策举措
1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
2.科学战“疫” science-based approach in fighting the epidemic
3.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system
4.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.调整应急响应等级to adjust the emergency response level
6.生物安全法 biosecurity law
7.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控国际合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.两年户口和档案托管 two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓宽就地就近就业渠道 to create more jobs locally
11.援企、稳岗、扩就业 to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12.优先吸纳贫困劳动力务工就业 to prioritize the employment of poor migrant workers
13.减免企业社会保险费 reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14.社保延缴 (to allow) deferred social security contributions
15.社保制度 social insurance system; social security system
16.优惠帮扶举措 preferential support measures
17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二、防控救治
19.安全距离 safe distance
20.防雾霾口罩 anti-smog mask
21.口罩产能 mask output
22.口罩预约 mask reservation and purchase
23.过滤性能 filtering performance
24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
25.消毒机器人 disinfecting robot
26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer
27.无人机 drone
28.注意下水道的通畅 to ensure that sewers are not clogged
29.入户检测 door-to-door testing
30.严控境外疫情输入 strict control of imported infection
31.暂时隔离区域 area for temporary quarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus
34.紧急救治 emergency treatment
35.外科处置 surgical treatment
36.修订诊断标准 revision of diagnostic criteria
37.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.应治尽治 All confirmed patients should be treated.
39.心理疏导 psychological counseling
40.分区严格隔离 strict quarantine
41.污染集中处理 centralized treatment of medical waste
42.医疗垃圾处理 medical waste disposal
三、社会生活
43.慕课 MOOC (Massive Open Online Courses)
44.网上面试 online interview
45.网上签约 to sign an employment contract online
46.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting
47.出行轨迹 travel records
48.返岗证明 health certificate for returning to work
49.个人行程证明 proof of travel; travel records
50.共享员工 employee sharing
51.缓解用工荒 to address labor shortage
52.产业扶贫 poverty alleviation by developing industries
53.消费扶贫 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服务消费 consumption of services
55.实物消费 consumption of products
56.助农 to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送货机器人 (self-driving) delivery robot
59.社区批发计划 community wholesale program
60.无接触销售 non-physical-contact sales service
61.有效地填补供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康码 health code
63.健康申报 declaration of health status
64.绿码 green (health) code
65.绿色通道 green channel
66.无接触电梯按钮 virtual elevator buttons
67.客座率 passenger load factor (PLF)
68.春节返乡高峰 Spring Festival travel rush
69.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction
四、医学名词
70.假阴性 false negative
71.L型冠状病毒 L-type coronavirus
72.S型冠状病毒S-type coronavirus
73.体外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
74.法匹拉韦 favipiravir
75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate
76.瑞德西韦 remdesivir
77.托珠单抗 tocilizumab
78.负压房间 negative pressure room
79.基础性疾病 underlying medical conditions
80.病人专用通道 entrance for patients
81.医护人员专用通道 entrance for medical staff
82.半污染区 partially contaminated area
83.污染区 contaminated area
84.检疫区 quarantine area
85.清洁区 clean area
五、其他语汇
86.不获全胜决不轻言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.这是一次危机,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中国力量、中国精神、中国效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.负责任大国 a responsible major country
93.聚集性疫情outbreak in clusters
94.二级传播(继发性传播)secondary transmission
95.疫情高发区 severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
本文转自中国翻译协会官网