菜谱翻译
一、服务范围
各种中西餐菜单、菜牌
二、菜单翻译原则
一)以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley
四)以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五)体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
花卷 Huajuan
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
六) 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
七)介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八)酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
三、近期合作客户
巴蜀风 | 广师傅 | 青岛啤酒 | 轮子餐饮 |
泰好吃集团 | 羊妈妈 | 康莱酒店 | 丹枫白鹭酒店 |
广州康莱德酒店 | 宝宜食品 | 东莞美昕食品 | 丹枫白露酒店 |
尚裕餐饮 | 浩恩仕奉 | 粤海国际酒店 | 盛泰乐酒店 |
迅隆船务 | 深圳华龙希顿尔逸林酒店 | 深圳华龙希顿尔逸林酒店 | …… |
四、近期合作项目
台历:食品简介 | 康莱德菜谱 | 希顿尔逸林酒店菜单 | 新版菜单-汕头 |
水果饮料 | Sense点心纸 | 宴会菜谱 | 水果茶菜单翻译 |
奶茶翻译 | 航游菜单 | 午餐糕点 | 高级晚宴甜点 |
地中海风味午餐 | 墨西哥风味午餐 | 黑龙茶合同 | 万科旗下万味堂晚宴菜谱 |
…… |
|
|
|