翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言流动。翻译能力的进步是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初学者,要想进步自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
1.加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必需具备的基本前提,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严厉当真、一丝不苟的科学立场之外,译者必需具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语涵养和丰硕的学科专业知识。量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应留意打牢基础,扩词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面练习同时并进,较之单攻翻译能更快进步英语水平。在汉语涵养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多些写作、多训练修改文章。在学科专业知识方面,要努力精晓本职业务,多了解相关专业知识;常常阅览海内、外护理专业期刊,把握学科发展动态。
2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言流动,具有很强的实践性。不通过量的实践而要进步翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译训练。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否正确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。跟着水平的进步,可找些比较简朴的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间答应的情况下,最好能坚持天天都多少搞点翻译。跟着时间的推移,一定会有上进。
3.向他人学习并勇于立异
初学翻译的同道一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的优点,促进翻译能力的进步。假如是自己选材进行翻译,当碰到题目难以解决时,要虚心向他人求教。另外常常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的进步。与此同时,还要有敢于立异的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。跟着翻译能力的不断进步,可以根据翻译尺度的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质涵养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断进步,一定能结出丰富之果。