专利翻译
国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,我司翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。
一、达信雅专利翻译优势
语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。
领域优势:
医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。
资源优势:
1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。
2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。
二、专利翻译注意事项
1、专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2、一件专利申请会包含“说明书摘要”、 “摘要附图”、 “权利要求书”、 “说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
3、“摘要附图”不需加上页码,同时必须将[图X]之字样去除。
4、在“说明书附图”中,请勿以“1/4”之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中之[ 图1],[ 图2]...则仍须保留。
5、发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
6、摘要全文一般不超过300个字。
7、译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。
8、说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
三、近期合作客户
法智知识产权 | 联合知识产权 | 商专知识产权 | 奥特库贝 |
康栢管理顾问 | 杰士博 | 中知专利 | 远航知识产权 |
广江知识产权代理 | 广和知识产权代理 | 大成明德 | 平安药业 |
精英商标事务所 | 恒昌达 | 蓝印科技 | 顺天达专利商标代理 |
…… |
|
|
|
四、近期合作项目
许可合同 | 专利公报 | 最终用户许可协议 | 专利说明书 |
软件许可及服务协议 | 和解协议 | 专利侵权分析报告 | 产品不侵权报告 |
知识产权 | 授权委托书 | 药品专利销售授权书 | 商标注册证书 |
迈特商标意大利官网说明-恺瑞德转让给迈特 | 快递柜专利、管理系统及方法、派送系统等 | 专利文书(一种基于并行自主信道多用户多因素身份验证的交易授权方法和系统) | 用于收发包裹的储物柜系统及配送到此储系统的包裹收发管理方法 |
电动式美甲器具发明说明 | AutoForm授权书(签定) | …… |
|