深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

Site map丨 Join Us丨 Hotline: 400-686-2226

语言 | Language
Quotations Company Advantage
Multi-filed Translation / News More>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻译在这个“信息爆炸”、科学技术发展迅猛的时代,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此,人们对科技翻译的需求也越来越大。达信雅科技翻译组自组建以来一直都是翻译部的中坚力量,拥有一批专业知识扎实、理论知识和实践经验丰富的优秀译员,服务范围涵盖电子、机械、化工、IT、通信、工程、多媒体、计算机、医药、能源、建筑装饰以及新技术等各个领域。一、科技翻译要求针对不同的项目和客户的不同要求,以及科技文体 “准确、严密、清晰、精练” 的特点,引入 Trados 等辅助软件,确保项目的一致性,提高翻译的效率和质量,为客户提供最优质的服务。二、达信雅科技翻译优势我们拥有深厚的科技专业工作背景,深谙科技文体的特点和科技翻译的技巧和方法。同时我们还拥有一批各语种的译员和资深顾问。我们专门为客户提供各种产品说明书, 使用手册,操作手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,检测、检验及认证资料,各行业白皮书等翻译服务。三、近期合作客户康佳创维TCL富士康众为兴昱为科技海洋王福莱斯克OPPO美的清华同方大族激光联想集团华硕松下电器中兴通讯海尔集团艾默生电机山东电力天津电力EPSON艾普科斯傲基电子兆驰股份福莱斯克福州瑞芯传音控股朝野阿波罗(中国)快意电梯名创优品欣旺达环球易购北斗中航惠科电子TCL华星光电中深创步步高日立正信电子大族三维万兆通合元机电好易通倍轻松...
2
2018 - 11 - 26
商务翻译翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。 一、达信雅商务翻译优势 商务法律翻译组是达信雅翻译公司历经十年精心打造的精英团队。 在十年的发展历程中,商务法律翻译组与国内外众多大中型企业、上市公司及跨国集团公司进行了卓有成效的合作,建立了长期稳固的合作伙伴关系,赢得美誉。我们专门为广大客户提供招标书,投标书,图纸,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,楼书,招商手册,广告文案等翻译服务。 二、商务翻译的四条基本原则 1.精确 商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉...
3
2018 - 11 - 26
法律翻译法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的达信雅翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。 一、达信雅法律翻译服务范围 达信雅“十年磨一剑”,秉着“好的翻译人才,好的服务态度和产品,主动顺畅的沟通,赢得顾客信任,树立达信雅国际国内优质翻译品牌”的经营理验,为广大客户提供精心服务,并赢得广大客户的支持与信赖。我们的翻译内容主要包括:法律法规翻译,国际条约;各种司法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章等。 二、法律翻译的要求 1. 准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。 2. 公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。 3. 专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当...
4
2018 - 11 - 26
化工翻译化学工程,简称化工,是研究化学工业以及其他工业(如石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等)生产过程中的共同规律,并应用这些规律来认识、解决生产中的工程问题的工程技术学科。它主要研究大规模的改变物料中的化学组成及其机械和物理性质。 一、达信雅化工翻译优势化工行业范围较广,因此化工翻译的译员需要对石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等有相当的了解,我们翻译范围涵括:化工文献翻译、有机化工翻译、石油化工翻译、生物化学翻译等,我们有着丰富的化工翻译经验,我们的译员大部分毕业于知名院校,甚至有多名译员曾有一年以上的化工行业从业经验,他们在化工行业有着深厚的阅历,在化工翻译方面有着丰富翻译经验,化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握,我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。深圳达信雅翻译公司期待与您真诚合作! 二、化工翻译服务范围:化工填料翻译     石油化工翻译      化工网站翻译      化工文献翻译      生物化学翻译     高分子化工翻译 &#...
5
2018 - 11 - 26
网站翻译随着电子商务的迅速发展,对您的网站翻译意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻译是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。网站翻译牵涉到语言翻译和网站技术处理这两个方面,所以从技术上来说对网站翻译公司具有相当大的挑战性,仅仅懂网站制作技术,不懂翻译或仅仅懂翻译,而不懂网站技术的翻译公司都不能胜任这个网站翻译项目 一、达信雅网站翻译优势我们的网站翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在网站翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有网站翻译人员都经过严格测试,多数网站翻译有出国留学或工作经历,且具良好的网站翻译能力。我司网站翻译项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,为每位客户提供质量最高、速度最快的网站翻译服务。二、服务范围专业翻译网站、多语言网站翻译及网站校审三、网站翻译流程1.客户提取需要翻译的网站页面内容,整理成文本文档格式再发给我们报价;2.大概浏览一下网站,判断所属行业和专业程度等;3.客户确认好翻译内容及报价后,安排合适的译员进行翻译;4.翻译完成后,交由QC部校审,校审完后交译件给客户;5.跟进后期客户的修改或反馈。四、近期合作客户科士达绵俪化工紫晶信息汇海置业福州瑞芯B站比领创意网网顺科技坎德拉科技丹尼尔烯湾科技芯佰微电子东方逸尚中洲集团兴能电力东方银座集团粤海国际酒店东部华侨城文旅赛瑞智能科技信息技术时代杂志社量子计算软件...
6
2018 - 12 - 12
医药翻译 一、医药翻译要求医药领域的翻译可谓不容小觑,一旦翻译错误可能需要付出高昂的代价,时间延误还可能危及生命。所以翻译公司务必严格按照中国《翻译服务译文质量要求》开展翻译项目,这里对译员的选择就显得尤为重要,保证译文的方方面面都能体现精细之处,不仅做到规范,忠于原文,而且符合专业要求。1、临床、药学或制药相关专业背景;2、外语能力强;3、熟悉医药专业领域的知识且翻译质量高,审校严谨,有良好的译员职业操守。二、翻译范围医药研发立项报告,研究者手册,药学研究报告,药品注册申报材料,医药参考文献,研究综述,商业报告,可行性分析报告,医药市场分析报告,临床试验资料等;三、近期合作客户安健科技和心重典健康元祥生医疗理邦医疗吉斯迪万基药业邦健股份京柏医疗先健科技中泰润生物神思医疗沃尔德普尔药物琉璃时光深圳北大医院海普瑞药业市疾控中心迈瑞医疗美年大健康天道医药印象牙科蓝图医疗设备维修珠海视新维世达胜凯医疗龙城医院善好仁家欣和达超声波肯泰精密科技慧柏医疗心宜医疗海卫特医疗科技恩赞生物医药科兴生物制药股份广州中医院日美健药品香港思博特龙城医院平安药业山东新华医疗器械广州蓝图医疗设备维修有限公司(凯思轩达)……四、近期合作项目美容医疗器械凝血分析仪商业计划书医药(敷贴)说明医用内窥镜资质文件打鼾辅助治疗设备儿童健康软件医学论文医学报告医学证明医疗产品质量手册公司介绍多叶准直器医疗器械说明...
7
2018 - 12 - 12
机电翻译机电简单的理解就是机电一体化,即会机械方面的知识也会电气方面的知识,机电一体化技术是将机械技术、电工电子技术、微电子技术、传感器技术等多种技术进行有机地结合,并综合应用到实际中去的综合技术。 一、机电翻译的范围:机电产品是指使用机械、电器、电子设备所生产的各类农具机械、电器、电子性能的生产设备和生活用机具。一般包括机械设备、电气设备、交通运输工具、电子产品、电器产品、仪器仪表、金属制品等及其零部件、元器件。机电翻译主要是翻译以上这类产品的介绍等。二、近期合作客户众为兴数控佳士科技大族激光对松堂精密工业威诺数控勋飞机电汇川技术佛山优诚电器佳能精技立志凯天泉科技华诚达精密工业立讯精密坎德拉科技光大激光科技美乐家家用产品华士域防腐技术东美线业东莞冠威绿之宝永耐科技模具华路德电子奥迈和电子迈进精密部件绿洲智健英特斯科技久享电器福豪鸿科技大新能率电子阿波罗(中国)安吉尔大宇电器东莞国晶机电东莞行标视觉贵航电器安耐特电子合力士机电……三、近期合作项目机床新闻证件类蓄电池桑拿房说明书规格书审厂文件口译:英文书籍合同、产品信息年报儿童家电灯具说明书机电产品说明碳化清洁炉审计文件转子自动线方案报告管理手册视觉软件使用说明供应商审核表程序文件目录饮水机说明书家用小电器说明书无人驾驶物流车协议、调查意见汇总外籍员工学历等境外公司注册文件真空包装机水离子吹风机说明书KATO 卷绕器电动工...
8
2018 - 11 - 26
纺织翻译纺织品(textile)纺织纤维经过加工织造而成的产品。纤维是天然或人工合成的细丝状物质,纺织纤维则是指用来纺织布的纤维,有一定的强度,可挠曲性或有一定包缠性和其他服用性能,长达几十毫米以上,可以生产纺织制品的纤维。纺织品分类:按用途可分为衣着用纺织品、装饰用纺织品、工业用品三大类;按生产方式不同分为线类、带类、绳类、机织物、纺织布等六类。中国是世界上最早生产纺织品的国家之一,纺织是中国对外发展的重要支柱产业。随着中国与国际的接轨越来越频繁,对翻译的需求也在不断的增加。 一、纺织翻译要求1、了解行业特点,注重专业性翻译人员大多必须都在纺织翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的了解。2、熟识辅助软件进行纺织科技文献的翻译,必须在硬件上准备一些必要的工具书,在软件上具有一定的纺织专业知识和较高的汉语表达水平,这样才能使翻译达到'信、达、雅'的标准。二、达信雅纺织翻译优势公司译员人才库储备充足,翻译部也根据不同行业进行了划分,其中纺织翻译就有一支非常有经验的团队,我司采用同一客户、同一项目的内容安排同一译员或同一翻译小组进行翻译,免费提供术语表(excel格式),如客户已有术语表,请客户提供,我们会严格按照已有术语表进行统一。确保译文的一致性和专业性。三、近期合作客户歌力思必利服饰依尚服饰艾美商贸恒宝服饰快尚...
9
2018 - 12 - 12
汽车翻译随着当今世界全球化发展的趋势,经济全球化潮流已势不可挡,而随着我们汽车制造业的崛起,为了与国际汽车行业接轨,学习国外更多的先进生产技术与方法,以便更好更顺地打开对外贸易的市场,汽车翻译,也俨然成为必要的一种交流沟通方式。一、汽车翻译要求汽车翻译是针对汽车行业进行多语种的表达。翻译人员自身需要满足两点要求:一是本身外语水平要过硬,语言功底要扎实。另外就是要掌握一定程度上的汽车行业知识,行业术语等;对汽车研发、汽车生产及销售等相关方面要有一个整体大概的了解。专业,准确是基本的翻译要求。二、达信雅汽车翻译优势达信雅翻译从业二十多年来,不断地探索与改进,已成立了一组强大的汽车行业翻译团队,积累了丰富的汽车行业翻译经验,团队间互补互进,渐渐深谙汽车翻译的特点、技巧和方法。翻译过无数的汽车维修手册,使用手册,操作手册,宣传册,检测报告,技术标准,安装手册,合同标书,售后服务手册,项目介绍等,通过与客户的沟通考究,最终确认并建立完善的专业术语词库,确保翻译过程中词汇表达专业统一、句式组织严谨、交出一份与源语言完全相符的目标语言译本。三、近期合作客户比亚迪京滨汽喷东风汽车金龙汽车广汽本田森那美长安汽车泰祥汽配上海大众弗莱克斯菲柏雷克萨斯弗莱克斯菲柏宇通客车汇百通汽车捷温电子家啦科技…… 四、近期合作项目汽车座椅技术规范汽车经销协议汽车导航年度报告汽车检测报告汽车行车记录仪汽车车架...
10
2018 - 12 - 12
金融翻译金融指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。金融(FINANCE)就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。随着世界经济贸易的一体化,金融业国际往来发展迅猛,由于时代和行业发展的需要,金融翻译人员除了自身要不断地提升翻译水平,掌握行业知识和翻译技巧,翻译公司也要有针对性的进行攻略,严格的流程,和对整个流程过程中的把控是非常重要和关键的。一、金融翻译的特点1、金融翻译国际化自中国加入世贸组织以来,各行各业都向国际化发展,但是金融行业尤为的突出和明显。2、金融翻译专业化金融行业涉及到专业术语非常庞大,而且更新也比较快,对译员掌握专业词汇的能力有很高的要求,为了保证金融翻译的专业性,译员需要不断地学习,不仅仅需要掌握金融翻译相关知识,更需要有综合的社会科学知识结构。3、金融翻译保密性金融行业当中涉及到大量的分析报告,财务数据,和具体的运营目标等,对于企业来说,这些数字是关系到企业命运的核心内容,翻译公司在做有关金融翻译相关文件时,一定遵守保密条例,做到严格的保密性。二、金融翻译要求在翻译之前需要很好地和客户进行沟通,明白客户的意图,译员需要很好地掌握金融领域的专业知识,这方面的翻译经验也要丰富,具有专业性和准确性,能够及时地为客户提供规范而准确的翻译服务。 三、近期合作客户光银国际沙浦巨帆九风投资招商期货商企通...
11
2018 - 12 - 12
工程翻译一、十八世纪,欧洲创造了“工程”一词,其本来含义是有关兵器制造、具有军事目的的各项劳作,后扩展到许多领域,如建筑屋宇、制造机器、架桥修路等。 随着人类文明的发展,人们可以建造出比单一产品更大、更复杂的产品,这些产品不再是结构或功能单一的东西,而是各种各样的所谓“人造系统”(比如建筑物、轮船、铁路工程、海上工程、地下工程、飞机等等),于是工程的概念就产生了,并且它逐渐发展为一门独立的学科和技艺。 工程的主要依据是数学、物理学、化学,以及由此产生的材料科学、固体力学、流体力学、热力学、输运过程和系统分析等。 二、工程:1、指将自然科学的理论应用到具体工农业生产部门中形成的各学科的总称。如:水利工程、化学工程、土木建筑工程、遗传工程、系统工程、生物工程、海洋工程、环境微生物工程。2、指需较多的人力、物力来进行较大而复杂的工作,要一个较长时间周期内来完成。如:城市改建工程、京九铁路工程、菜蓝子工程。3、关于工程的研究——称为“工程学”。4、关于工程的立项——称为“工程项目”。5、一个全面的、大型的、复杂的包含各子项目的工程——称为“系统工程”。 三、近期合作客户三井东洋泰基工程金地集团祥祺房地产欧博设计中壹建设京基集团华侨城集团华为海洋上海电气深能环保筑博设计柏涛建筑坐标装饰华润置地长城装饰东正基业筑博设计中建五局宝鹰集团内观空间万科企业汉京...
12
2018 - 11 - 26
财经翻译世界经济发展日新月异,中外经济文化交流越来越多,尤其在财经方面的合作不断加强,中外财经方面的翻译需求也不断扩大。财经翻译术语高端的专业翻译,因此对于译员的要求非常高。只有不仅对精通外语,并且相当了解财经领域,具备基本的财经知识的人,才能胜任财经翻译工作。一、达信雅财经翻译优势达信雅财经翻译组积累了过多年的财经翻译经验,拥有一批专业的财经翻译人员。我们的财经翻译人员均通过了严格的翻译能力测试,具备良好的专业财经翻译能力,是高素质财经翻译人才:他们不仅具有语言功底强劲,更有专业知识做背景,并且具有一定的财经翻译经验,令他们做起财经翻译来得心应手,使客户得到满意的翻译效果。二、达信雅财经翻译服务范围我们专门为广大客户提供招股书/招股章程,公司章程,年报,合同,计划书,可行性报告等;主要服务于金融,证券和保险业,上市公司等翻译服务。三、财经翻译要求1.财经翻译要注重专业、准确财经行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,译员对财经行业一定要有深入的了解,对与财经相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。2.财经翻译要注重严谨、简练财经翻译不需要华美的词语,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,不可使用容易产生歧义或错误的翻译词语。否则,细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。3.财经翻译要注重保密财经行业翻译涉及的是商业机密,有些...
13
2018 - 11 - 26
房地产翻译随着中国经济的强劲发展,房地产业在中国的发展也是日新月异,越来越多的国外公司和个人都参与到了中国的房地产投资当中,因此它对翻译的相关需求也日益增多。房地产翻译主要涉及对房产楼书、施工说明、技术文件以及相关合同等的翻译工作,属于技术类翻译领域。 一、房地产翻译的基本要求1、翻译要注重专业、准确房地产是个相当庞杂的行业,它不仅内部细分行业多,也牵及了很多相关的行业,如建筑、装潢、设计等等,可以说,它是一个巨大的行业体系,有很多的专业术语。因此,从事房产翻译的译者必须对相关的专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。2、翻译要注重知识更新房地产业涉及到诸多不同的领域,这些领域处于不断的发展中,知识更新较为频繁。因此,房产翻译译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。3、翻译要注重语言严谨、优美房产翻译,尤其是楼书的翻译,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它不但需要符合地道的目标语言表达方式,而且还追求语言表达的优美与文雅。这对于译员来说,是一个挑战。4、翻译要注重保密房产翻译有时会涉及到客户的商业机密,这要求译员在翻译的时候必须遵守职业道德,严守机密,否则可能会给客户带来巨大的损失。二、达信雅房地产翻译的优势达信雅翻译是深圳最老牌的翻译公司之一,从97年成立到现在,我们不断进步,不断完善。在房产翻译领域,...
14
2018 - 12 - 12
机械翻译一、机械(英文名称:machinery)是指机器与机构的总称。机械就是能帮人们降低工作难度或省力的工具装置,像筷子、扫帚以及镊子一类的物品都可以被称为机械,他们是简单机械。而复杂机械就是由两种或两种以上的简单机械构成。通常把这些比较复杂的机械叫做机器。从结构和运动的观点来看,机构和机器并无区别,泛称为机械。二、机械这个词源自于希腊语之Mechine及拉丁文Machina,最早的“机械”定义为古罗马建筑师维特鲁威(Vitruvii)在其著作《建筑十书》。无论从生活中接触的各种物理的装置,如电灯、电话、电视机、冰箱、电梯等等都包含有机器的成分,或者包含在广义的机械之中,而从生产中来看,各种机床、自动化装备、飞机、轮船、神五、神六等等,都缺不了机械。任何现代产业和工程领域都需要应用机械,就是人们的日常生活,也越来越多地应用各种机械了,如汽车、自行车、钟表、照相机、洗衣机、冰箱、空调机、吸尘器等等。机械的种类繁多,可以按几个不同方面分为各种类别,如:按功能可分为动力机械、物料搬运机械、粉碎机械等;按服务的产业可分为农业机械、矿山机械、纺织机械、包装机械等;按工作原理可分为热力机械、流体机械、仿生机械等。三、近期合作客户华力机械宏伦机械兄弟工业布勒机械亿杰仪表吉斯迪科士达鲁比克广东商鼎富达机械胜马三维仁亿智能萊恩精機康士柏实业洛喜雅机械对松堂精密龙记金属制品三井东洋法之时钟表长盛达表...
15
2018 - 12 - 12
IT翻译现在是信息化的时代,从我们现在智能化的生活中就可以感受到信息技术发展的速度是非常快的,而信息技术的发展归根结底就是IT行业的发展。随着IT行业的迅猛发展,信息共享已不再是难事,而网络安全是当下亟待解决的问题,国内外注重IT行业的发展,更注重信息安全,因此各行各业对IT翻译的需求逐年增长。一、IT翻译要求1、了解IT行业,注重专业性、准确性IT行业作为一个高度专业化的翻译,专业术语自成体系,在翻译的过程中就要求翻译者掌握绝大多数IT知识,对IT行业要有深入的了解,能够对IT行业的专业术语有相当的掌握,能够将IT论文、杂志、报刊中的专业知识进行准确、专业、规范的翻译。2、及时更新知识IT行业作为近年来发展最为迅速的行业之一,知识更新极为迅速,每隔一段时间就会有大量的新名词产生。这就要求翻译人员能够及时同步更新自身的知识体系,与时俱进注重时效性,这样才能专业、精确、规范的翻译相关文档资料。3、注重国际化目前IT行业依然是来自国外的技术占据主导地位。因此,无论是将国外的技术引进来还是将国内的产品介绍出去,IT翻译都必须注重国际化,与国际接轨、同步。4、注重严谨、简练IT行业作为一项技术性行业,IT翻译不需要有华美的词藻,要求的是翻译语言严谨,行文简练,逻辑严密,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文的还原度。否则,一点细微的翻译错误都会给客户带来巨大的损失。...
16
2018 - 11 - 26
菜谱翻译一、服务范围 各种中西餐菜单、菜牌 二、菜单翻译原则一)以主料为主、配料为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料...
17
2018 - 12 - 12
通讯翻译通讯(Communication)就是信息的传递,是指由一地向另一地进行信息的传输与交换,其目的是传输消息。通讯是人与人之间通过某种媒体进行的信息交流与传递,从广义上说,无论采用何种方法,使用何种媒质,只要将信息从一地传送到另一地,均可称为通讯。通讯是中国经济对外发展的重要支柱产业,中国加入世贸组织后,通讯业与国际交流日益频繁,对翻译的需求也在不断增加。一、通讯翻译要求1、了解行业,注重专业性由于通讯科技含量的密集,通讯翻译历史悠久、流程复杂,翻译人员大多必须都在通讯翻译领域有着丰富经验,对行业发展、相关产业的文化背景、语言习惯、术语等都有深入的了解。2、前瞻性通讯翻译行业发展日新月异、瞬息万变,外部影响深入多样,因此要求通讯翻译译员具备前瞻性的理念。3、准确性、稳定性了解各类通讯翻译的相关程序,熟悉相关知识,对稿件的翻译质量进行反复审核及校对,保证翻译质量的稳定性。做到翻译精确、简明、严谨,措辞专业,内容规范。 二、达信雅通讯翻译优势 公司译员人才库准备充足,有通讯翻译经验的译员翻译团队,能够准确把握和理解通讯行业中的术语,确保客户稿件的准确性和专业性。 三、近期合作客户中国移动中国电信夏龙通信友华通信欧博通信从兴技术雷沃三通信星网信通友恺通信ClearOne太平洋电信邦华电子日海智能信维通信芯联创展日海智能科技康普通讯中兴通讯生活时尚(通讯...
18
2018 - 12 - 12
石油翻译一、石油,地质勘探的主要对象之一,是一种粘稠的、深褐色液体,被称为“工业的血液”。地壳上层部分地区有石油储存。主要成分是各种烷烃、环烷烃、芳香烃的混合物。古埃及、古巴比伦人在很早以前已开采利用石油。“石油”这个中文名称是由北宋大科学家沈括第一次命名的。我国重庆黄瓜山和华北大港油田有的井产无色石油,克拉玛依石油呈褐至黑色,大庆、胜利、玉门石油均为黑色。无色石油在美国加利福尼亚、原苏联巴库、罗马尼亚和印尼的苏门答腊均有产出。无色石油的形成,可能同运移过程中,带色的胶质和沥青质被岩石吸附有关。但是不同程度的深色石油占绝对多数,几乎遍布于世界各大含油气盆地。二、石油翻译是专业性很强的行业,要求译员必须具备很强的专业背景和语言组织能力。石油翻译是指对石油开采、运输、储存方面所用到的技术、资料、合同、标书、文档、细案等方面的书面上的外语翻译。达信雅已有20多年翻译石油化工领域经验,翻译人员在外语水平上要过关之外。还要具备深厚的语言功底,能够准确的组织语言。对石油行业内部的专业背景知识要有一个大体上的理解。石油翻译涉及到的外语语种是很多的。随着石油的运输,进出口等等,所经过的国家地区都有很多,交流和沟通必不可少。三、近期合作客户中石化米克化能金鼎黄金旭硝子能源集团阳光前景锐涂化工SK燃气斯坦得电子日亚化学新高精细化工东莞研泰化工…… 四、近期合作项目产品画册采购合同化工厂参观(...
19
2018 - 11 - 26
地质翻译地球科学与环境科学是研究人类活动和地球环境相互作用的学科,其在现代社会中的作用日益突出,是解决环境污染、预防重大灾害、防止地域病的重要理论基础,对城市规划建设、工业建设等也起到重要作用。这也是一个需要分享世界其它国家经验的领域,我们的职业翻译已经为多位本领域的专家翻译过各种地质环境论文、会议报告、文献等专业文档,对项目中的专业术语和语体框架处理得游刃有余,并为各种建设机构提供翻译咨询服务。一、达信雅服务范围专业地质翻译,环境翻译,水文翻译,海洋翻译等二、达信雅地质翻译优势一)优秀的译员资质达信雅翻译公司的地质翻译团队大多毕业于国内外著名高校,并在地质翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有的地质翻译员都经过严格测试,地质翻译项目组成员对行业发展、专业术语等有更深入的把握因而地质翻译更具优势,长期以来为客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准是我们赢得广大客户的信赖和支持,并建立起友好的长期合作关系。二)翻译质量控制 1、庞大地质翻译团队保证各类地质翻译稿件均由专业人士担任。2、规范化的地质翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并做到高效,快速。3、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。4、地质翻译项目均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到...
20
2018 - 11 - 26
证件翻译一、可提供翻译的证明文件类型成绩单、结婚证、离婚证、户口本、出生证、驾驶证、护照、房产证、离职证明、无犯罪证明、工作证明、银行账单、营业执照、海运提单、发票、装箱单、采购订单、组织机构代码证、录取通知书、社保证明、存款证明、单身证明、银行对账单、死亡证明、健康证明、身份证、房产证、诊断证明、医学证明、出生证明、签证材料、移民材料、学位证、毕业证等。二、证件翻译机构必备资质1. 拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。2. 中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等翻译盖章。3. 英文公司全称须有“Translation”字样。4. 拥有备案编码和营业执照副本三、证件翻译流程1.  将资需翻译资料发给我司的业务员您只需要将原件的电子版(扫描件/拍照形式。注:要求清晰并且完整)发至我司业务员的邮箱、达信雅翻译公司企业QQ或达信雅翻译公司微信,并留下您的姓名、联系方式、收件地址)。2.  报价我司业务员收到您的文件后会发给您详细的报价单,里面包含详细的收费项目及完稿时间(一般电子版的24小时内可以拿到,纸质版取决于快递的时间。一般1-3天即可拿到。)3.  客户确认报价,付款您收到报价单,确认价格和完稿时间没问题后,请付翻译费用给我们。您...
21
2018 - 12 - 12
旅游翻译一、“旅”是旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;“游”是外出游览、观光、娱乐,即为达到这些目的所作的旅行。二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。旅游(Tour)来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”,旅游的先驱是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。随着因特网的发展,计算机技术的不断成熟,旅游网站纷纷落户。促进旅游这个行业大力发展,旅游网经这些年的发展后已多如牛毛,旅游网站的发展也日趋成熟。二、旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。旅游接待翻译旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。旅游管理翻译旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。旅游研究翻译旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究,旅游目的地形象研究,旅游的社会文化和环境影响研究,旅游与政府关系等。三、近期合作客户深圳华侨城文旅广西广旅德天旅游珠海粤华园林绿化京基集...
22
2018 - 12 - 12
建筑翻译一、建筑是建筑物与构筑物的总称,是人们为了满足社会生活需要,利用所掌握的物质技术手段,并运用一定的科学规律、风水理念和美学法则创造的人工环境。 二、建筑是人们用泥土,砖,瓦,石材,木材;(近代用钢筋砼,型材)等建筑材料构成的一种供人居住和使用的空间,如住宅,桥梁,厂房、体育馆,窑洞,水塔,寺庙等等。广义上来讲,景观,园林也是建筑的一部分。更广义地讲,动物有意识建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音乐.,建筑是一部石头史书。古罗马建筑家维特鲁威的经典名作《建筑十书》提出了建筑的三个标准:坚固、实用、美观,一直影响着后世建筑学的发展。 三、随着我国城市化建设的飞速发展,建筑业的需求也在大幅度增加,中国的建筑企业已经不满足于国内市场,纷纷转战海外,国外的建筑企业也非常看好中国巨大的市场,这些直接带动了建筑翻译的广大需求。 四、近期合作客户金地集团祥祺房地产中壹建设欧博设计京基集团华侨城集团坐标装饰柏涛建筑华润置地长城装饰上海康业建筑装饰东正基业中建五局宝鹰集团孺子牛建设工程内观空间汉京集团新国俊康原装饰迪弗建筑中建三局华剑集团阿特金斯万漪景观深大建筑研究院思必达万科企业协和地产福克萨斯星河产业集团筑博设计英联资产中洲集团粤海置地万科企业深装中东方银座集团广州泰基工程筑博设计东正基业/河南东锋房地产…… 五、近期合作项目文案策划室内...
23
2018 - 12 - 12
保险翻译保险,本意是稳妥可靠保障;后延伸成一种保障机制,是用来规划人生财务的一种工具,是市场经济条件下风险管理的基本手段,是金融体系和社会保障体系的重要的支柱。 保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限等条件时承担给付保险金责任的商业保险行为。 从经济角度看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排;从法律角度看,保险是一种合同行为,是一方同意补偿另一方损失的一种合同安排;从社会角度看,保险是社会经济保障制度的重要组成部分,是社会生产和社会生活“精巧的稳定器”;从风险管理角度看,保险是风险管理的一种方法。 一、保险翻译要求保险翻译是针对于保险领域的翻译活动,主要是对涉保文件进行的翻译。按照保险标的的种类分类,商业保险大致可分为的财产保险、人身保险、责任保险、信用保险、津贴型保险、海上保险。按照保险保障范围分为:人身保险、财产保险、责任保险、信用保证保险。所以常见的保险翻译就包括法律条款、理赔声明、保险单、医学声明、运输单据材料等内容进行的书面翻译。 作为一种兼具法律性和商业性的翻译,专业的保险翻译人员的第一要求就是专业、准确,对一些专业术语有着清晰的了解和把握,不能犯一些低级错误。 其次保险翻译要求语言严...
24
2018 - 12 - 12
移民翻译随着综合国力的增强,虽然有越来越多的外国人憧憬能拿到中国“绿卡”,但也有不少国人选择移民海外,有的是为了追求西方的生活,有的是为了子女上学,有的是为了养老看病等等诸多因素。那么办理移民相关手续,就会涉及到一系列相关文件的提交和翻译了。一、移民翻译要求举例来说,如果移民澳洲,不论是188A创业类移民、188B股票投资类移民、188C基金投资移民、132天才企业家创业移民、405退休投资移民等,都需要满足以下翻译资质和提供以下翻译清单:翻译资质:提交CATTI翻译资质,并附上翻译员签字,公司盖章,地址,电话,联系人翻译清单:技术移民:户口本,结婚证,存款证明,银行流水单,工资单,税单,股票交割单等投资移民:房产协议,营业执照,审计报告,合同,资产负债表,利润表,纳税证明等雇主担保:学历,文凭,职业资格证,推荐信,工作证明等如果移民美国,不论是EB1A杰出人才移民、 EB2技术移民、EB3技术移民、EB4职业移民、EB5投资移民等翻译资质:提交符合移民局认可的翻译员宣誓词翻译清单:投资:户口本,结婚证,银行流水,对账单,营业执照,利润表,资产负债表,合同等技术:学历文凭证书,职业技能证书等杰出:推荐信,发表各类学术简报,采访报道,国内国际各种大奖证书等总的来说,要明确移民当局或相关政府机构的要求,按要求提供一系列材料以及翻译。二、达信雅移民翻译优势严格按照客户要求,翻译清晰明了,...
25
2018 - 11 - 26
文艺翻译图书是通过一定的方法与手段将知识内容以一定的形式和符号(文字、图画、电子文件等),按照一定的体例,系统地记录于一定形态的材料之上,用于表达思想、积累经验、保存知识与传播知识的工具。在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用。因此,图书翻译涉及到的领域越来越广泛、图书翻译成的语种不断的增加,对图书翻译工作要求也逐渐提高,能够准确、快速的图书翻译在图书传播中起到重要作用。 一、达信雅文艺翻译优势我们以公司丰富的资源与卓越的管理为后盾,为广大客户提供文艺领域的专业、优质、高效的书籍、报刊翻译服务。在翻译工作执行过程中,我们充分考虑客户的需要,深入稿件内涵,以恰当、准确、流畅、具说服力的语言,传达原文意旨,再现文本功能,感染受众,帮助客户达成其商业或文化目标。 二、服务范围我们的客户包括各类广告公司、设计公司、地产公司、旅游机构、出版社、传媒、企事业单位、个人等等。为广大客户提供各类书籍,杂志、旅游画册等刊物的翻译 三、近期合作客户大公报信维通信亚森金元深商传媒中审华青铜骑士力嘉创意文化世纪樱花影视龙百纳影视前沿实践雅克欧博设计柏涛建筑星河产业集团迪弗建筑万漪景观协和地产内观空间孺子牛建筑工程东方银座集团中洲集团筑博设计万科企业优尼可华孚时尚亚肯广告筑博设计阳光前景KC英语兰韵广告聚宝...
26
2018 - 11 - 26
专利翻译国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,我司翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。一、达信雅专利翻译优势语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。资源优势:1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。二、专利翻译注意事项1、专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2、一件专利申请会包含“说明书摘要”、 “摘要附图”、 “...
27
2018 - 11 - 26
留学翻译改革开放40年以来,国际学术交流的日益频繁,越来越多的人,不仅仅只有学生,也有公职人员的公派留学,以及已经参加工作的人士等走出国门,留学海外。出国留学从提出申请到最终成行,其间手续繁杂,颇费周折。一般来说,留学申请材料需要用英文进行书写,但对于大多数母语为中文的学生来说,往往不能一步到位,那么就需要借助专业翻译公司将精心准备的个人资料翻译成英语。 那么申请出国留学需要哪些材料也是大家比较烦恼的事情。根据达信雅翻译20多年的翻译经验,出国留学手续的办理分两种情况,一种是自费出国留学,第二种是公费出国留学,手续的办理是不同的,所需材料也不相同。 1、自费留学1) 凭本人身份证或户口簿或其他户籍证明向户口所在地市、县公安局出入境管理部门领取2份《中国公民出国(境)申请审批表》;2) 详细填写《中国公民出国(境)申请审批表》并提交单位或派出所的政审意见;3) 交验申请人的身份证、户口簿或其他户籍证明,并提交影印件;4) 提交4张申请人近期正面免冠彩色半身证件照(光面相纸)。一次性成像快照、经翻拍的照片或采用各种彩色打印机打印的照片不予受理;5) 个人联系的自费出国留学,提交接收学校出具的入学通知书;通过合法中介机构联系的出国留学,提交该中介机构出具的统一格式的有关证明和入学通知书;6) 具有大专以上学历...
About Us Interpretation

 口译性质与标准

一、口译工作性质 
  口译定义 口译一般指口头翻译或从事口译工作的人。
  口译方式基本上有两种:
  1 .连续口译( consecutive interpretation ) ,又译“连续翻译”、“即席翻译”或“交替传译”,简称“连续式”或“交替式”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等.
  2 .同声传译(simultaneous interpretation ) , 又译“同声翻译”、“同时传译”,简称“同传式”,这种方式是在发言人讲话的同时进行翻译。
如果按照场合和口译内容,则可分为会议口译(conference interpreting)、陪同口译(escort interpreting)、法庭口译( court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、商务口译(business interpreting)和社区口译(community interpreting)等。
  同声传译又可分两种:
  一种是“耳语传译”,又称“半同声传译”,俗称“咬耳朵”,就是在发言人讲话的同时,口译译员坐在听者身边小声翻译;
  另一种就是同声传译,同声传译要求口译译员听(输人)、译(转换)、说(输出)同时进行,就是说,译员坐在口译厢里,要能够听懂国际会议上各种口音的发言,就像听母语那样毫不费力;在听懂、听全和正确理解的基础上,要迅速地把所听到的内容译成另一种语言,而在国际会议上的发言,一般语速是每分钟一百至一百五十个字,所以说这是一个相当困难的步骤。
  就有无原稿和译稿的情况来说,连续传译与同声传译还可分为有译稿、无译稿但有原稿以及无稿发言的三种传译。第一种传译只要求口译译员能清楚地宣读译稿,第二种要求他能眼观口译,第三种则要求他一听就能够记住,并且迅速地把它翻译出来。

二、口译质量的标准
口译质量的标准,李越然认为可以定为“准确、通顺、及时”,简单一点说就是“准、顺、快”三个字。
  “准”即忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情;
  “顺”即译语应符合中外语言的规范,并与发言人基本保持语体的一致;
  “快”就是表达快速及时,但不是任意加快语流速度,也不是越快越好,而是要从现场实际出发,有时宜慢则宜稍慢。

  口译服务报价

三、口译服务报价表:

            语种 
类别

英语

日/韩/德/法/俄语等

同声传译

生活接待、导游、企业参观、 
一般商务考察、展会

900-1400

1200-2500

/

施工现场翻译、一般性会议

1000-1400

1400-2500

/

商务/技术合同谈判翻译, 
一般性正式会议

1000-1400

1400-2500

/

随团出国翻译

1400

1400-2500

/

中小型国际会议/专家论坛

1200-1500

2500以上

6000-12000

大型国际会议

1500以上

2500以上

6000-12000

口译现场图例

交传口译服务计价说明
1. 翻译工作时间为8小时/天/人(不包括同传)。
2. 加班费,每超过1小时,加收200元。
3. 特殊专业及稀有语种价格另议。
4. 如口译服务中需做笔录摘要(会议摘要)及笔译服务的,费用另计。
同传口译服务计价说明
1、大型国际会议同声传译服务,请提前一至两周预约。
2、同传译员工作时间为6小时/天。不足4小时的按半天计算(半天的费用为全天费用的50%),超过4小时不足6小时的按1天计算。加班每超过1小时,按2000元/小时/人加收费用。
3、外埠出差在原价格上增加20%,由客户负责译员的交通、食宿等费用。
4、本翻译公司提供最好的红外同声传译设备租赁并负责技术支持。

委托口译注意事项

A、职业道德:翻译人员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不得避开翻译公司而直接与翻译人员安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。
B、安全保障:客户必须采取切实有效的措施保障翻译人员的人身及财产安全,如实告知有关注意事项。如非翻译人员原因,客户首先承担安全保障责任。客户要为翻译人员提供合理的饮食和中途休息时间以避免工作效率减低。
C、事前准备:除非客户对翻译质量不作较高要求,对于一些专业性较强的课题,翻译人员需要有充分的时间在事前阅读有关的发言稿或相关资料,以确保较高的翻译质量,这些准备时间有时按照1天翻译译费标准予以加收;客户有义务提前提供有关资料;翻译人员的提前准备时间一般如下:商务类2天,会议类3天,同传类7天。
D、任务变更:客户若要推迟或取消翻译任务须对翻译人员进行补偿(因为翻译人员可能在同一时间失去其它的翻译机会):提前5天免费,提前2天,补偿半天翻译费;不足2天,补偿一天翻译费。 
E、在途补贴:为了补偿翻译人员在交通过程中可能失去的其它潜在收入,一般对翻译人员的交通时间予以收费。交通过程2--6个小时的将按照每小时基本翻译费的50%予以收费,6小时以上的按每天基本翻译费的80%收费;客户须支付翻译人员的住宿费用、交通费用和其它有关费用。
F、口译费用:翻译费用取决于翻译的技巧和实际的工作经验水准并取决于翻译任务的复杂程度及有关的工作条件。一般对所有的翻译任务有一个总体报价。基本翻译费是按照一天工作8小时(含合理的饮食和中途休息时间)收费规则进行,超时1小时以上的超时部分作为加班将按照每小时基本翻译费的150%加收。根据国家规定,假日将按照每天基本翻译费的200%加收,节日将按照每天基本翻译费的300%加收。
G、费用结算:客户在结束翻译任务前结清所有费用,实际翻译期限超出1个月时,中途按月结算费用。如因客户未及时结清费用而导致翻译人员滞留所发生的一切费用与责任一般要由客户承担。

  口译相关

四、对口译工作者的要求,达信雅翻译公司一般有以下四个方面:
1. 至少要掌握好本国语和一门外语;
2. 由于口译工作涉及面广,因而口译工作者必须具有广泛的知识,并尽可能在事先熟悉背景材料,充分做好准备工作,否则就会影响到任务的完成。如有一次我国艺术代表团去挪威访问,当地有位戏剧家来团会见团领导,这位挪威戏剧家谈起了代表团正要演出的元末高则诚创作的《琵琶记》,宾主双方对《琵琶记》都很熟悉,可那位口译由于对该剧主要情节和人物都不了解,结果弄得大家颇为狼狈。
3. 口译时要精神高度集中,既要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,还要用另一种语言把它准确而又熟练地表达出来。
4. 对外宾要彬彬有礼,这不仅意味着使用礼貌语言,而且要以礼待人,要表现得关心对方,使对方产生一种信任感。

五、口译的效果及实现手段 口译活动属现场行为,并要求速度与效果的统一。根据口译行为的特性和客观的要求,现场口译的时间速度必然构成效果标准之一。因此,可把“准确、通顺、及时”立为口译质量标准,简化一点就是:“准、顺、快”。“准”——忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情。“顺”——译语形式应符合中外语言的各自规范,并同发言人基本保持语体的同一。“快”—— 表达及时,而不是任意加快语流速度。口译并非越快越好,要根据现场实际,有时宜“慢”,则应稍慢些。但作为要求应该快速及时,不能结结巴巴,慢慢腾腾。搞口译如能达到准、顺、快的程度,即可称得上质量全优,并体现出最佳的客观效果。如若没有完全达到准、顺、快,也未必就算不好的口译,对此要作具体分析。因为影响口译效果的因素是多方面的:
一、客观因索:首先是发言者的语体。原稿发言人一般采用的是属于口语体,甚至俗语体口语法结构有时也不够严谨,往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语、诗词的使用)。要进行这类口译,又基本保持与原语语体的同一性,是很不容易的。其次是,交际双方(或多方)所涉及的内容有时超出译者的语言水平和知识范围,译者不可能是“百事通”。
二、主观因素:这里涉及译者的个人素质不尽相同,译者的现场实践经验,临场心理状态以及事先准备程度。因此,评判口译质量的具体标准是:原语的中心思想内容,包括重要的核心话语、情感能够得到比较准确的再现。根本不“准”,就与原语的本意有原则的差错。在“准”的基础上,译语做到通顺,表达及时。目的语遣词造句比较符合规范,言语有一定的逻辑层次,使信息接受者感到清楚、易懂,能够即刻明了话语的实质,不因译语不当而节外生枝。这样,才能够衬托出“准”,从而比较完整地体现质量。要实现准、顺、快(及时)仅就手段和方法而言,技巧的运用至关重要。在同一时间、地点和条件下,翻译技巧运用得当,就有助于达标。翻译技巧实际上就是在处理两种语言转换过程中、发挥语言的应用技能,以取得最佳效果。外界语言信息经过听觉印人记忆。在短暂的时间里,首先要有比较准确的理解和判断,在此基础上,必须当即辨明双语转换方面的重点、难点以及中外语言对比方面的“同”或“异”的各自性质。以此为前提,可以从两个角度来探讨施用技巧的范围和限度:一是从语言的结构出发,二是从语义出发。每一种角度均可参照语言对比的同和异,分别施用相应的技巧。(李 文)

六、口译级别和口译任务关系
  初级的要求通常是能够承担外宾的生活接待、导游和业务洽谈,以及一般性社会议的口译工作;
  中级的要求则是能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作;
  高级的要求是能够承担国际会议的口译或同声传译工作,承担政府部门的高级口译工作。

七、有代表性的口译理论/模式介绍
  这里我们简要介绍一下在口译研究领域影响比较大的几个学派或模式。
1.口译的信息处理模式和口译过程研究
  口译的信息处理模式(information-processing paradigm )指借用认知心理学的概念和模式,注重研究译出语和译入语之间的信息传递,将译出语的语法结构视为造成处理困难的重要因素。同声传译被视为一个多阶段的系列过程,包括听(或解码)、分析(或转换复述)、储存及译文输出(编码、翻译)等不同阶段过程,其中有些过程之间允许有重叠,各过程共享人脑有限的总体处理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert) ,最早的同声传译全过程模式是杰弗提出的。
2.吉尔的“认知负荷模式”
  吉尔理论强调口译过程中的各种注意力之间的竞争和译员注意力分配以及译员的注意力饱和等假说。根据这一假说发展各种训练策略有助于提高口译能力。然而,它毕竟只是操作型的模式,不是口译心理过程的认知结构理论,不能深人全面地解释口译的心理过程。 
  口译研究者对专业译员的“错译”和“漏译”的分析都集中在“注意力”( effort )这个问题上。吉尔认为其原因众多,不完全是译员的错误,因此,针对有些错译和漏译现象他提出了“认知负荷模式”假说。按照这一模式,
  吉尔认为口译任务所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的注意力。可供译员使用的大脑注意力总量是有限的。如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,那么口译的质量就得不到保证。设口译所需要的注意力总量为TR ( Total requirement) ,可供使用的脑力总量为TA ( Total capacity available) ,那么TR 必须小于TA ,换言之,加工努力的注意力需求量必须小于注意力供给的总量。
  设口译所需要的注意力总量为TR ( Total requirement) ,可供使用的脑力总量为TA ( Total capacity available) ,那么TR 必须小于TA ,换言之,加工努力的注意力需求量必须小于注意力供给的总量。
  吉尔于1995 年在《口笔译训练的基本概念与模式》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”( SI=L + M + P + C ,和“交替口译的口译模式”( Phase I: CI = L + N + M + C , Phase II: Cl =Rem + Read + P ))。
  吉尔模式强调译员注意力的极限,只是对错译和漏译的原因提出的假说,并不是对口译过程的模拟。“一旦译员的注意力供给极限不能满足所需要的注意力总量,译员就会发生错译或漏译。译员的注意力供给量在进行口译操作时往往达到饱和状态,如果遇到‘困难诱因’( problem trigger ) ,诸如专有名词、列举、密集信息等情况就会使注意力需求超过译员所能供给的极限,错译和漏译必然会发生。
  我们可以用一句话概括它:认知负荷模型就是指口译中大脑加工能力必须大于口译所需的努力”。
  注意力模式以认知为基础,而且认真对待与这些认知假设相悖的研究结果。吉尔特别强调两个概念,其一是有限的注意力资源这个概念,其二是任务的困难程度与任务实施的时限之间有很强的关联这一假设。这就是吉尔模式的认知基础。
  在分析吉尔模式的基础上,国内外口译界同行对其模式进行了发展。其一为“口译原语材料特征对同声传译活动的影响”(郭伟);其二为“同声传译中的影子跟读训练”(张丽华);其三为“交替翻译中的笔记训练”(钟钰);其四为“交替传译中的技能分解训练”(黄跃文、冯之林)。这些实证研究都支持了吉尔的口译操作模式,因为它能合理地解释译员的错/漏译现象。然而,它毕竟只是操作型模式,不是口译心理过程的认知结构理论,不能深人全面地揭示口译的心理过程。要想揭示口译的心理过程我们必须更多地借助神经语言学、心理语言学、认知科学等多学科、跨学科的研究成果。
3.安德逊(Anderson )认知三段式模式
  根据60、70 年代语言心理学家和认知语言学家的实验分析研究,安德逊提出了从思维到话语全程的三段式认知程序模式:第一阶段为确定要表达的思想,是思维构建阶段(S) ;第二阶段为将思想转换成言语形式,属于思维转换阶段(T ) ;第三个阶段是将言语形式加以表达,进人思维外化阶段(P)。安德逊的三段式认知程序同口译程序基本吻合。
  由于第一阶段的思想是讲话人的,译员要构建的是他人用一种语言表达的思想,把别人的思想变成自己完全理解的信息,然后进人第二阶段的思维转换过程和第三阶段的表达。这种转换的基本保证应该是把握SLT 全部意义,若想做到这一点,译员就需要拥有同讲话人可以分享的认知知识和语言水平,否则思想的转换和翻译行为就无法进行。笔者认为,安德逊这一模式同释意派理论强调的“理解--脱离原语语言外壳--表达”的原则是一致的,只是思考问题的角度和表述方式有差别。
4.法国释意学派理论
  在口译研究第三阶段占主导地位的是以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表的释意派理论。用塞莱斯科维奇自己的话讲,她创建的释意派理论“应该叫交际与释意理论”,它首先是“一种口译理论”。该理论建立在对口译现实的观察和分析基础上,其出发点和角度同当时的语言学派翻译理论完全不同,其研究对象不再只是语言,而是解剖口译的意义传递现象。她在1998 年接受专访时这样解释:“在我们的研究中,我们有自己的重点和特色。我们是将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究的。翻译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”

  在单语自然交际中,语言知识同认知知识结合是一种自动控制过程,很少有人关注其内在关系。在口译这种双语交际中,译员为了表达信息内容,同样也要将听到的有声语链同认知知识结合,并根据交际环境做出意义判断和记忆,以便迅速用另一语言重新表达理解了的意义。有声语链转变成意义便可以初步解释译员为何在几分钟的讲话结束后能忠实地翻译原讲话的意义这样的事实。
  应该强调的是,释意学派理论提出的翻译是交际行为、翻译过程包括“脱离原语语言外壳”这一阶段、翻译的对象是意义等论断为深人研究翻译理论开拓了全新的视野,人们不再满足于对翻译的静态结果研究,而是越来越关注翻译动态过程研究。
  释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史性及译文功能性”。“这种用一个概念去包容翻译理论的一些基本问题”是一种理论上的尝试,同传统的“忠实”概念不同,“而是一个角度,一个试图消除翻译理论上由来已久的二元对立的角度”。同时,这一原则脱离了“语言的圈囿,而容纳进翻译过程中的各个因素”。


SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
深圳市达信雅翻译有限公司

Wechat

深圳市达信雅翻译有限公司

Mobile Web

Contact information
:+86 0755-29556666
Telephone:400-686-2226
Address:23D, Blk A, Zhenye Bldg, No. 2014 Bao'an South Rd., Luohu Dist., Shenzhen

Zip Code:330520
Copyright ©2018 - 2022 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
Links:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...