深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

Site map丨 Join Us丨 Hotline: 400-686-2226

语言 | Language
Services Company Advantage
最新新闻 / News More>>
1
2020 - 06 - 09
热烈祝贺深圳市达信雅翻译有限公司在深圳巴士集团股份有限公司翻译服务选聘项目成功中标!项目编号:SZBS_CG_202006。在此,公司首先向参与及协助这次项目投标工作的同事们表示衷心感谢!同时,非常感谢深圳巴士集团对我们的认可,这无疑是对公司综合实力的又一次肯定。希望达信雅在往后的翻译工作中,再接再厉,以更优质的翻译质量、丰富的翻译经验以及专业的态度继续服务好广大客户,争取更好的成绩!
2
2020 - 10 - 12
由深圳市人民政府主办,深圳市人力资源和社会保障局、深圳市科技创新委员会、深圳市龙岗区人民政府、深圳市宝安区人民政府承办的中国深圳创新创业大赛第四届国际赛(以下简称“国际赛”)正在进行中。通过层层遴选,每个分站赛晋级20个优质海外项目,达信雅有幸为本届国际赛的澳大利亚分站赛决赛和西班牙马德里分站赛提供同传翻译服务。由于今年疫情原因,不同于往年选手是在现场进行比赛,这次赛事全程采用的是线上模式进行。 感谢此次翻译人员和设备技术人员的倾力付出和客户的鼎力支持,才使得这两场决赛圆满进行。后续的比赛,希望我们达信雅能继续为客户提供更优质的翻译服务!
3
2020 - 11 - 19
中国深圳创新创业大赛第四届国际赛(以下简称“国际赛”),秉承“开展国际交流合作,共享创新发展机遇”理念,为创新创业者搭建一个对接资源、开拓市场、实现互利共赢的平台。      达信雅有幸为本届国际赛电子科技行业决赛、材料与能源(含节能环保)行业决赛、人工智能专业决赛及总决赛提供同传翻译服务。       考虑到全球新冠肺炎疫情,大赛将办赛模式优化升级为“线上+线下”双线融合和“互联网+会展”双向赋能新模式。参赛项目各具特色,整个比赛过程精彩纷呈,创业精英强强碰撞,赛事现场气氛高涨、选手展现的智慧和才能让评委和观众连连称赞。         本届大赛共有全球7个国家创新创业者参与,1047个项目展开激烈角逐,经过海外分站赛、专业赛决赛、行业决赛的层层选拔,17个优秀创新项目晋级总决赛。11月13日,第四届国际赛总决赛圆满落下帷幕,17个参赛团队云上集结,上演巅峰对决。最终,来自美国硅谷的“3D视觉纳米光子方案创新团队”项目一路过关斩将,凭借提供软硬件3D视觉全栈式解决方案,首创性地将前沿纳米光学技术应用于3D视觉领域,让机器看懂3D世界,获得评委一致青睐,摘得总决赛冠军。再次感谢客户对我们达信雅的支持、信任!达信雅翻译将再接再厉,为广大客户提供更优质的翻译服务!文章...
4
2019 - 04 - 29
北京时间2019年4月27日上午, “一带一路”工商界座谈会于深圳市东海朗廷酒店举办,达信雅有幸为此次会议提供中英交传翻译服务。此次座谈会分两个议题,一是关于贸易便利化及营商环境:由4位演讲嘉宾分别介绍德国、深圳、美国、英国的营商环境、政策环境、市场机遇、重点关注领域等,其中我们深圳市政府发展研究中心吴思康主任就粤港澳大湾区建设情况和未来规划等作了主旨演讲;二是关于深圳企业走出去的机遇与挑战:由深圳领军企业代表介绍企业发展情况,分享走出去的成功经验和挑战等。(会前准备)(会议交流对接中)(会议中)最后,再引用中国贸促会会长高燕在25日第二届“一带一路”国际合作高峰论坛“一带一路”企业家大会上的致辞,工商界是“一带一路”的参与者、贡献者和主力军,各国企业间务实合作是“一带一路”美好愿景变为现实的关键所在。我们将打造立足中国、辐射“一带一路”、面向全球的贸易投资促进体系,当好各国工商界的桥梁纽带,为把“一带一路”建成越走越实、提质升级、行稳致远的高质量发展之路多作贡献,让中国梦惠及世界……
5
2019 - 06 - 18
6月13-14日,'未来之城'--中国×意大利房地产设计高峰论坛在深圳iADC国际艺展中心举行。达信雅有幸为此活动提供英语同传翻译!       作为意大利家具企业与中国房地产商聚焦建筑设计领域的高规格盛会,本次活动由意大利木业和家具工业联合会(简称FLA )和iADC国际艺展中心联合主办,并得到意大利驻广州总领事馆和意大利对外贸易委员会的大力支持,对意大利企业和中国房地产设计企业之间的合作具有开创性的意义。高峰论坛启幕仪式:中意双方共同搭建设计交流桥梁       宝安区文化广电旅游育局局长李全毅在高峰论坛启幕仪式上表示满京华iADC国际艺展中心作为深圳市重点文化产业项目,不仅带动宝安区的产业升级转型,更是在推动中意两方的文化交流和贸易往来方面起着极其重要的作用,希望满京华iADC国际艺展中心为推动和打造更好美好的城市空间继续发奋有位、更加担当。宝安区文化广电旅游体育局局长李全毅       在中意双方代表和现场1000多名观众的共同见证下,“未来之城”中国×意大利房地产设计高峰论坛正式启幕!       第一届“中国×意大利房地产设计高峰论坛”和“探索意大利制造-精致两日B2...
6
2019 - 06 - 18
6月13-14日,'未来之城'--中国×意大利房地产设计高峰论坛在深圳iADC国际艺展中心举行。达信雅有幸为此活动提供英语同传翻译!       作为意大利家具企业与中国房地产商聚焦建筑设计领域的高规格盛会,本次活动由意大利木业和家具工业联合会(简称FLA )和iADC国际艺展中心联合主办,并得到意大利驻广州总领事馆和意大利对外贸易委员会的大力支持,对意大利企业和中国房地产设计企业之间的合作具有开创性的意义。高峰论坛启幕仪式:中意双方共同搭建设计交流桥梁       宝安区文化广电旅游育局局长李全毅在高峰论坛启幕仪式上表示满京华iADC国际艺展中心作为深圳市重点文化产业项目,不仅带动宝安区的产业升级转型,更是在推动中意两方的文化交流和贸易往来方面起着极其重要的作用,希望满京华iADC国际艺展中心为推动和打造更好美好的城市空间继续发奋有位、更加担当。宝安区文化广电旅游体育局局长李全毅       在中意双方代表和现场1000多名观众的共同见证下,“未来之城”中国×意大利房地产设计高峰论坛正式启幕!       第一届“中国×意大利房地产设计高峰论坛”和“探索意大利制造-精致两日B2...
7
2019 - 09 - 12
最近达信雅翻译部忙地不可开交,因为公司接了一个由中文翻译成83个语种的项目!基本上都是“一带一路”国家的语言!     真的很佩服客户公司业务拓展的那么好,把产品卖到这么多国家。客户告诉我们,在国家主席“一带一路”的倡导下,本着共商共建共享原则,这几年公司产品已经基本覆盖“一带一路”上的国家了。      全球共有224个国家和地区,他们的语言我们达信雅翻译公司都能翻译!下面是我们此次翻译项目的语种清单,看看你认识几个语种……序号翻译语种1南非荷兰语(Afrikaans)2阿姆哈拉文(Amharic)3阿萨姆语(Assamese)4阿塞拜疆文(Azerbaijani)5加泰罗尼亚文(Catalan)6巴斯克文(Basque)7加里西亚文(Galician)8古吉拉特文(Gujarati)9埃纳德语(Kannada)10吉尔吉斯语(Kirghiz)11马拉雅拉姆语(Malayalam)12马拉地语(Marathi)13尼泊尔语(Nepali)14奥里亚语(Oriya)15旁遮普语(Panjabi)16僧伽罗语(Sinhala)17塔加拉族语(Tagalog)18祖鲁语(Zulu)19北印地文(Hindi)20克罗里亚文(Croatian)21匈牙利文(Hungarian)22亚美尼亚文(Armenian)23印尼文(Indo...
8
2020 - 01 - 03
时光荏苒,白驹过隙!       转眼已来到2020年,达信雅翻译全体员工诚挚感谢广大客户对我们工作的支持与理解,我们将会再接再厉,以更好的服务态度和翻译产品来打造达信雅国际国内优质百年翻译企业品牌,为广大客户提供更优质的翻译服务!       与此同时,达信雅翻译也非常感谢全体员工的共同付出,风雨无惧,同舟共济,谢谢有你们一直以来的支持与陪伴。      最后,达信雅翻译衷心祝愿大家:新的一年,鼠年吉祥、身体健康、工作顺利、阖家幸福、喜事多多、好运连连!
9
2020 - 02 - 13
凝心聚力,共克时艰!达信雅翻译于疫情期间正常在线办公通知 致达信雅翻译全体员工、客户与合作伙伴:        当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情形势依旧严峻,全国各省市已启动重大突发公共卫生事件一级响应,从国务院、广东省、深圳市至达信雅办公所在地的桂园街道,各级政府都实行最严格的防控措施。为维护公众生命安全和身体健康,达信雅翻译秉持对员工、对客户负责任的态度,现决定:        即日起全体员工正式居家在线办公,不影响正常接单。        达信雅翻译的全体员工、客户与合作伙伴,让我们一起,以最大的信心与凝心聚力,共克时艰,安全度过这非常时期,让疫情早日结束,恢复往常。 达信雅翻译2020年2月13日
10
2020 - 03 - 13
以下为有关新型冠状病毒肺炎COVID-19的英语翻译2019新型冠状病毒 2019-nCoV2019年新型冠状病毒肺炎“COVID-19”(Corona Virus Disease 2019)钟南山,中国工程院院士Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering应急医院 makeshift hospital火神山医院 Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital雷神山医院 Leishenshan (Thunder God Mountain) Hospital传染病 epidemic/infectious disease乙类传染病 category-B infectious diseases流行病学家 epidemiologist基因序列 genetic sequence病原体 pathogen宿主 host中间宿主 intermediary / transmitting host病毒的动物宿主 animal hosts动物源 zoonotic origin哺乳动物 mammal菊头蝠 horseshoe bat竹鼠...
11
2020 - 03 - 27
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按政策举措、防控救治、社会生活、医学名词和其他语汇等五个类别,策划整理、翻译审定了第三批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。  一、政策举措  1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 2.科学战“疫” science-based approach in fighting the epidemic3.国家疫苗储备制度 national vaccine reserve system4.疫情防控预警预测机制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control5.调整应急响应等级to adjust the emergency response level6.生物安全法 biosecurity law   7.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system8.深化疫情防...
12
2020 - 03 - 31
紧  急  通  知
13
2020 - 04 - 09
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作等四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。 一、疫情防控 1.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission 2.打破传播链to break the chains of transmission 3.尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease 4.构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society 5.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level 6.基层防控能力capacity for preve...
14
2020 - 04 - 09
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,按疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇、其他语汇等七个类别,策划整理、翻译审定了第五批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。 一、疫情防控 1. 不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation3. 实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities4. 网格化管理 digital management for a matrix of urban communities5. 《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-196. 休舱 to close temporary treatment centers7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan C...
15
2020 - 04 - 10
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19专有词汇About COVID-19 1. 新型冠状病毒肺炎         2019年12月以来,湖北省武汉市陆续发现多例不明原因肺炎病例,经检测结果显示冠状病毒核酸阳性,而后证实这是一种由新型动物源性病毒致发的疾病。2020年2月8日,国家卫生健康委将“新型冠状病毒感染的肺炎”暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织发布疫情报告,将此次由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为“COVID-19”。对于新冠肺炎,人群普遍缺乏免疫力,自我保护措施包括保持手部和呼吸道卫生、坚持安全饮食习惯、尽可能避免与任何表现出有呼吸道疾病症状的人密切接触等。 COVID-19         In December 2019, several cases of pneumonia of unknown cause were found in Wuhan, Hubei province. Nucleic acid testing came b...
16
2019 - 02 - 21
深圳市翻译协会(Translators Association Of Shenzhen)于2005年5月23日成立。这是深圳市翻译工作者和外语工作者自愿结成的学术性、行业性社会团体,由市政府外事办外事服务中心、深圳大学、深圳报业集团和深圳职业技术学院四家单位联合发起创办。   协会宗旨是以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作;促进我市翻译事业的繁荣和发展;为地方经济建设和社会发展服务。   深圳市达信雅翻译公司作为深圳译协的一员,将继续贯彻深圳译协的宗旨,为社会各界解决语言交际中的困难,促成与各行各业的最佳组合,真正做到达——正确通顺,信——忠实原文,雅——行文雅丽!
17
2019 - 03 - 19
全球瞩目的家居潮流盛宴——设计界一年两届的软装大会于3月18日正式揭幕。国际艺展中心,不仅为设计界带来软装行业的高峰论坛,还将携手家居品牌登陆,让你近距离围观原创设计大师之作,感受生活本真之美。   达信雅有幸为此次“大湾区设计之变”2019中国软装大会(春季)论坛(2019 China Interiors & Decorations Conference (Spring) Forum)提供英语同传和英语交传翻译服务。   接下来,让我们随着镜头一起感受展会和论坛翻译现场。图(右三)即为意大利设计协会高级设计师Gianpietro Veronese,他即将为我们带来《当东方遇见西方,当未来遇见过去》主题的演讲。图为iADC国际项目总监Claudio Esposito为大家带来《走进意大利设计》主题的演讲,我们交传译员正在台下一旁认真听讲并翻译。   以下即是中意设计师和建筑师高峰论坛现场,此刻就是我们同传译员上场啦。座无虚席的现场,想必真是一场不错的视/听觉盛宴哦!图为我们同传译员在翻译间认真工作中。展馆内贴心的大会流程告示。   想象无限,设计无界。本次大展主要聚焦在常见的家具/家居用品,从日常器具的设计中去感受生活。展览将持续4天时间,敬请关注!
18
2019 - 03 - 26
达信雅为国际自然医学会世界长寿乡实地调查认证暨2019“福泽大埔·寿度千秋”高端论坛提供日语翻译服务。  为深入实施健康中国战略,落实市委提出建设宜居宜业宜游“世界客都·长寿梅州”,打造梅州康养文旅融合之星的部署和要求,3月17日至22日,国际自然医学会世界长寿乡实地调查认证暨2019“福泽大埔 寿度千秋”高端论坛在我县举行。今天,高端论坛在我县瑞锦酒店正式启动,来自国内外的专家学者齐聚一堂,共同探索健康长寿密码,谋划发展长寿养生产业。  论坛前,市委书记陈敏,市长张爱军会见了调查团一行。他们表示,梅州作为广东粤北生态发展区,发展大健康产业恰逢其时、潜力无限。当前,梅州正以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,践行“绿水青山就是金山银山”理念,按照李希书记要求,充分发挥生态发展区生态优美、人文厚重、长寿之乡等优势,主动融入服务粤港澳大湾区建设,聚焦长寿大健康产业,加快健康中医药、健康医疗、健康养生产业创新发展,做大做强长寿经济,为大湾区建设提供优质的生活、居住、产业、养老、旅游等服务。我们要以此次论坛为契机,以长寿为媒,深挖长寿资源,做强长寿产业,进一步擦亮长寿品牌。希望调查团的专家学者们发挥专业优势,更多分享国内外健康养生长寿产业发展的“灵丹妙药”,为梅州发展“把脉开方”,助力梅州激活长寿资源、做好长寿文章。  国际自然医学会会长、世界长寿乡调查团团长、科学...
19
2019 - 04 - 17
中国深圳创新创业大赛国际赛(以下简称“国际赛”)旨在整合创新创业资源,协助海外创新创业项目对接中国高新产业资源,开拓中国市场,实现互利共赢。       2019年4月10日下午,备受关注的第三届国际赛电子科技行业决赛在龙岗·红立方酷炫开场,由10个海外分站赛决赛选拔的20个项目参加了本次赛事。       达信雅有幸为本届国际赛提供英语陪同和同传翻译服务。       最终来自瑞典斯德哥尔摩赛区的“Vironova AB”项目夺得电子科技行业决赛一等奖;来自美国硅谷赛的“ONO 3D,ins”项目、来自澳大利亚悉尼赛区的“Hologram Tables”获得二等奖;来自英国伦敦赛区的“增强现实抬头显示技术”项目、西班牙马德里赛区的“Alén Space”项目、日本东京赛区的“人工智能—微型785近红外拉曼”项目获得三等奖。其中前3名与其他4个行业决赛、3个专业决赛决出的优胜项目一同参加4月12日在深圳龙岗天安云谷举办的总决赛,角逐最高100万奖金。       大赛现场吸引了众多电子科技从业者、投资人、行业专家和媒体记者前来观赛,创新黑科技轮番登场亮相,燃爆全场,创业精英强强碰撞,赛事现场气氛高涨、选手...
Company Advantage News

      中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作等四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

 

一、疫情防控

 

1.控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

 

2.打破传播链to break the chains of transmission

 

3.尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease

 

4.构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society

 

5.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level

 

6.基层防控能力capacity for prevention and control at the community level

 

7.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.

 

8.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health

 

9.统一的应急物资保障体系unified emergency supply system

 

10.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control

 

11.非疫情防控重点地区non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

 

12.低、中、高风险地区low-, medium-, high-risk regions

 

13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

 

14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

 

15.内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

 

16.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

 

17.京津冀地区联防联控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

 

18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

 

19.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts

 

20.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers

 

21.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

 

22.药品和疫苗研发drug and vaccine development

 

23.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports

 

24.第一入境点 first point of entry

 

25.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers  traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

 

26.入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

 

27.高度重视公共利益serious concern for the public good

 

28.保持社交距离to enforce/practice social distancing

 

29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

 

30.无本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

 

31.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

 

32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

 

33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

 

34.把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.

 

35.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline

 

36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

 

37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

 

38.战胜疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

 

二、经济社会发展

 

39.灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work

 

40.恢复生产生活秩序to resume work and normal life

 

41.统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

 

42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

 

43.形势积极向好The situation is witnessing positive changes.

 

44.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

 

45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

 

46.多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways

 

47.阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks

 

48.财政贴息government interest subsidies

 

49.缓缴税款deferment of taxes

 

50.使用存量资金to tap into unallocated funds

 

51.扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of special bonds by local governments

 

52.预算内投资结构structure of investment from the government budget

 

53.为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

 

54.提供专项信贷额度to provide special credit lines

 

55.减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

 

56.就业优先政策pro-employment policies

 

57.减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

 

58.因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

 

59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services

 

60.多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels

 

61.线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

 

62.高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students

 

63.精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor transfer

 

64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

 

65.产销对接to coordinate production and sales

 

66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

 

67.建立健全防止返贫机制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

 

68.打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels

 

69.放开货运物流限制 to lift cargo transport bans

 

70.春季农业生产spring-season agricultural activities

 

71.春耕备耕spring farming and preparation

 

72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

 

73.农副产品生产、流通、供应production, distribution, and supply of agricultural products

 

74.保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities

 

75.保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services

 

76.用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools

 

77.简化通关手续to simplify procedures for customs clearance

 

78.推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

 

79.严厉打击涉疫违法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes

 

三、宣传发布

 

 

80.规范和完善信息发布机制to standardize and improve the information release mechanism

 

81.广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control

 

82.推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country

 

83.及时回应社会关切to provide timely responses to public concerns

 

84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

 

85.激发正能量to evoke positivity

 

86.在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society

 

87.提升网上传播能力to strengthen online communication

 

88.适应公众获取信息渠道的变化to meet people’s evolving ways of acquiring information

 

四、国际交流合作

 

89.中国-世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) 

 

90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement

 

91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

 

92.迎难而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely

 

93.及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community

 

94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group

 

95.呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action

 

96.加强国家间政策协调to enhance policy coordination between countries

 

97.(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic

 

98.派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus

 

99.控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic under control.

 

100.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus

 

101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

 

102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

 

103.凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic

 

104.守望相助、同舟共济to support each other/to stand closely together in difficult times


本文转自中国翻译协会官网

SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
深圳市达信雅翻译有限公司

Wechat

深圳市达信雅翻译有限公司

Mobile Web

Contact information
:+86 0755-29556666
Telephone:400-686-2226
Address:23D, Blk A, Zhenye Bldg, No. 2014 Bao'an South Rd., Luohu Dist., Shenzhen

Zip Code:330520
Copyright ©2018 - 2022 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
Links:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...