深圳市达信雅翻译有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

Site map丨 Join Us丨 Hotline: 400-686-2226

语言 | Language
News News
About Us News
在对外关系上,如果你有信息进行翻译,或者你可能需要沟通与那些说外语,而周围人或内部工作人员不能处理,所以你需要帮助,然后选择 翻译公司 需要注意什么问题?一般情况下,选择翻译公司首先应看看翻译的质量。翻译和任何其他产品和服务,有质量的差异。如汽车,有奔驰和桑塔纳; 之间的差异随着广告,一些赞扬,有些愚蠢。以及翻译,好的翻译应该是准确、 流利,"信、 达、 雅",等的翻译的杨绛的虚荣;但差翻译那里有各种各样的错︰ 错了意思,文本难以阅读他的话;切语句意义甚至与原来的相反。如果你注意,在公园、 纪念碑、 遗址、 广场和其他令人费解的翻译无处不在。这个翻译,而不是帮助你沟通与外面的世界,但你会有一些误导甚至耽误您的任务关键型操作。第二,主要从业人员是翻译的翻译。翻译可以分为初级、 中级和高级翻译。在英语中,例如要说明分类标准,水平 CET 6 或 8,本科或以上学历,一般认为他们能做翻译工作,但是超过 99%的人属于第一层面,那就是,翻译只能是普遍反映原文,意思但是有很多的语法或语法错误。中级翻译倾向于基于学士,从事翻译工作 2-5 年,在自己有了丰富的经验领域,更深入了解的翻译理论和实践,掌握更多的技能,更熟练运用语言。中间的翻译是基本上应该没有重大错误细节可能有点缺乏。翻译通常是在翻译行业超过 10 年,与高的语言天赋有更深刻的理解,翻译、 知...
发布时间: 2016 - 12 - 03
浏览次数:0
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言流动。翻译能力的进步是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初学者,要想进步自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必需具备的基本前提,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严厉当真、一丝不苟的科学立场之外,译者必需具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语涵养和丰硕的学科专业知识。量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应留意打牢基础,扩词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面练习同时并进,较之单攻翻译能更快进步英语水平。在汉语涵养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多些写作、多训练修改文章。在学科专业知识方面,要努力精晓本职业务,多了解相关专业知识;常常阅览海内、外护理专业期刊,把握学科发展动态。 2.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言流动,具有很强的实践性。不通过量的实践而要进步翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译训练。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否正确,其次看看自...
发布时间: 2016 - 11 - 22
浏览次数:0
1.深圳翻译公司直译和意译翻译以来已存在争端。提倡直译,一些崇尚自由的翻译,中国 2。东方金王朝秦王朝时代道安、 提倡直译,他同时代的人鸠摩罗什倡导免费翻译。主张的直译的鲁迅,林主张意译,信达詹姆斯严复思想。3.海外,犹 daousi (前 20 ~ AD50),提倡直译;杰罗姆 (347 ~ 420) 认为,文学的翻译,直译的圣经 》。歌德和普希金索赔...4.直译和意译实际上是"形"与"内容"窗体视图中。5.巴金的视图:"的方法是只翻译,有没有"直译"和"音译",分别。好的翻译应该是"直译"是所有"意译"。-的直译和意译的方法。唐玄奘"新翻译"基于梵语和中国有不同特色,直译和意译两种方式使用的灵活性。6.全面的角度︰A) 直译和意译已经证明了的存在是为大量的练习,不能否认。B) 应基于的直译、 意译补充、 现实和灵活的使用。谁可以保存原义、 翻译和语法结构和理解那好,堪称直译的例如,罢工趁热打铁。翻译︰ 罢工无论从原始图像的语法结构,但没有利润和损失的原始文本的意义,可称为音译。每条狗有得意日。翻译︰ 每个人都有他的时间。翻译就是应该基于什么句子使用字面直译,哪个句子使用更好的免费翻译,翻译较好,使用免费翻译。翻译一篇文章或一本书...
发布时间: 2016 - 11 - 08
浏览次数:0
很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,仅仅是为了在价格上保持翻译成本。你不知道,很多人都懂外语,但真正的人,可以做翻译,很少事实上,说"一个数千英里"并不夸张。认识上的偏差导致的市场竞争,翻译公司市场是大洪水留给客户,客户追求低成本,提高企业竞争主体周转周期的恶性循环的市场价格竞争十分激烈。只是降低价格的后果︰ 一方面,是大量的优秀的译员离开翻译行业,造成损失的好翻译,从而影响对其他的、 黄色的低利润市场的整体水平,会想方设法削减成本。因此,一个非常重要的 — — 翻译评论,可能是第一个被省略。由此产生的后果是,很多翻译公司经营规模很小,很多人还停留在"妈妈和爸爸"和"回家"小作坊。在中国,如果我们能有 50 多个专业翻译的翻译公司已经是既定行业"大公司"的。一般情况下,专职翻译人员每公司,仅少数,80%需要由兼职人员做"替补"。工作人员工作的全职翻译人员,兼职翻译︰ 有更少的证书、 大学生。翻译不是只知道一个人或两门外语可以处理,他必须知道顾客参与您的演示文稿。每个特定行业的话,这就是为什么专业翻译很难让每个企业。翻译公司许多经常翻译服务公司抱怨说︰ 我们想要找高水平的人才,翻译公司但不正常的低价格政策的公司,我们不得不减少劳动到找学生︰ 另一方面,不懂外语的人可以做...
发布时间: 2016 - 10 - 19
浏览次数:0
为了规范网络经营主体,提升企业守法诚信经营的社会形象,提升企业通过互联网的传播效应提升企业的影响力和竞争力,构建深圳公平竞争的网络市场环境,从今年6月起,深圳市市场监督管理局为广大网络经营企业申领工商网监电子标识提供网络平台服务,企业主可登录电子标识服务网址:http://sz.ebs.org.cn/ 及 http://www.ebs.org.cn 领取商网监电子标识哦。若还没挂标的您赶紧去申请,在网站上亮明自己的身份吧!工商网监电子标识公示(以下简称"工商网监")是从事网络商品交易及有关服务行为的企业应当履行的法定义务。《网络商品交易管理办法》(国家工商总局第60号令)、《深圳市市场监督管理局关于电子商务市场主体身份信息公示通知》、《深圳市电子商务可信交易环境促进若干规定》明确规定,从事网络商品交易的企业应当根据国家有关规定取得相关证照,并在其经营网页上公开营业执照登载的信息或者其营业执照的电子链接标识。  申领服务流程如下:      通过查看企业是否“挂标”,可以了解企业的诚信度,以防遇到骗子公司哦。在这信息发达的网络时代,您一定要檫亮眼睛看看啦。我们达信雅已经亮蹭蹭地挂上了工商网监电子标识哦,欢迎大家前来监督! 达信雅翻译公司官网(www.daxinya.com)已...
发布时间: 2016 - 08 - 15
浏览次数:0
伴随着7月的到来,又到了年中总结的时候。回顾2016年上半年,在新老客户的支持与信任中,在公司领导和同事们的共同努力下,达信雅2016年上半年硕果累累,大型翻译项目一个接一个…我们得到了客户的肯定,我们收获了更多的翻译经验,我们更加信心满满…以下是达信雅2016年上半年部份合作项目列表。达信雅翻译会一如既往地坚持我们的翻译宗旨:达、信、雅!笔译项目:合作项目字数译类游乐园设备技术简介19230中文中译英游乐园设备使用维修说明书15463中文中译英机械设备说明书35682英语单词英译中仪表仪器说明书及操作手册91098中文中译日凝混土机设备检测报告61236英文英译中数字电视机、显示器说明书1863251英文、2561348中文英译中中译法中译俄中译德中译西焚烧炉使用说明书与维修说明书985734英文英译中汽车使用手册&维修手册3985734英文5321762中文英译中中译英英译阿英译德英译葡英译俄地质报告、大规模碳捕集,利用和储存(英文简称:CCUS)项目立法和建立监管制度相关翻译210278英文英译中手机说明书、供应商协议110210中文中译英英译荷兰语英译丹麦语英译越南语液晶电视、平板电脑说明书6589462中文中译英照明设备说明书102935英文英译中治疗乳腺肿瘤的立体定向放疗系统148257英文英译中胎心监测仪说明书468475英文英译中液晶电视机设备说明书1587...
发布时间: 2016 - 07 - 15
浏览次数:0
深圳翻译公司-达信雅翻译与深能环保建立长期翻译合作关系!2015年11月:达信雅翻译与深能环保建立起长期翻译合作关系翻译项目:垃圾焚烧发电设备操作手册(约100万英文单词)项目详情:2015年11月,我司接到深能环保公司负责人委托,凭借我司在翻译公司业内的口碑和品牌效应,本着我司翻译在能源环保类翻译行业的优势,很快与深能环保达成合作协议,快速的反应,专业的服务质量和理念,使得客户对我们的服务非常认可。同时,项目中心译员相互之间的相互沟通与合作,在翻译质量和速度上都做到准确到位,翻译项目完成后赢得客户非常高的认可和评价。客户评价:翻译准确全面,服务专业,翻译质量高,交稿日期准时,值得信赖!咨询热线:400-686-2226
发布时间: 2016 - 04 - 10
浏览次数:0
新年新篇章,3月已至,风和日丽,天清气朗。          近日,为了更好地促进双方的长久合作,更全面地做好后续的翻译工作,我司对我们长期合作的老客户、深圳知名汽车品牌——比亚迪股份有限公司进行了一次回访。下面请一起跟着小编的步伐来参观一下比亚迪的主场吧。
发布时间: 2016 - 03 - 03
浏览次数:0
发布时间: 2015 - 10 - 23
浏览次数:0
发布时间: 2015 - 09 - 10
浏览次数:0
根据新华社所提供的最新讯息,于5月26日进入广东省惠州市的一名韩国人已被确诊为中国首例输入性中东呼吸综合征(MERS)病例,中国将极有可能被再次卷入一场与病毒作斗争的国际大作战中。据世界卫生组织(WHO)公布数据显示,截止2015年5月25日,全球累计实验室确诊的感染MERS病例(简称MERS)共1139例,其中431例死亡,病死率接近40%。中东呼吸综合征来袭,多国专家将一起应对这场危机,翻译圈请做好准备!What is MERS?什么是中东呼吸综合征?Middle East Respiratory Syndrome (MERS) is an infection of the lungs caused by a virus known as a coronavirus and is written as MERS-CoV.中东呼吸综合征(MERS)是由一种冠状病毒引起的肺部感染疾病,也叫做MERS-Cov。ps:中东呼吸综合征(MERS)因最早(2012年)在中东沙特首次发现而得名。Coronaviruses can cause illness similar to the common cold in the winter and spring months. This coronavirus is different than these viruses and has ne...
发布时间: 2015 - 06 - 03
浏览次数:0
推进产能合作,实现共同发展Promote Industrial Cooperation for Common Development——外交部长王毅在第十一届“蓝厅论坛”上的主旨演讲– Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Eleventh Lanting Forum2015年4月28日28 April 2015张庆伟省长,各位使节、各位嘉宾、各位朋友:Governor Zhang Qingwei,Excellencies, Members of the Diplomatic Corps,Distinguished Guests,Friends,大家上午好!Good morning!欢迎出席第十一届外交部“蓝厅论坛”。本届论坛由外交部同河北省人民政府共同主办。这是外交部第一次同地方政府联手举办“蓝厅论坛”,具有特殊意义。Welcome to the eleventh Lanting Forum co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the People’s Government of Hebei Province. The forum is of special significance as it is the first time for the Forei...
发布时间: 2015 - 05 - 11
浏览次数:0
你以为老外说Interesting是感兴趣,其实他们是在“呵呵”你好吗……实际上,翻译的准确与否不仅受到语言水平的影响,有时更取决于你对异国文化的理解。如果在翻译时你遇到以下这些话,那你可真要注意了!I hear what you say看起来好像是说:你说啥我听到了。实际上人家的意思是:你说的是狗屁,我完全不想跟你再讨论下去了。With the greatest respect看起来好像是:他好像特别尊重你。实际上人家的意思是:你这个臭××。Not bad看起来好像是:马马虎虎但是不太好。实际上人家的意思是:挺好的。quite Good看起来好像是:挺好!实际上人家的意思是:稍欠火候。Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…看起来好像是:他们只是在提出建议,想跟你商量商量。实际上人家的意思是:这是命令。Oh,by the way/incidentally。看起来好像是:顺便一提的小事儿。实际上人家的意思是:这个事才是重点。It was a bit disappointing that…看起来好像是:没关系,他没怎么放在心上。实际上人家的意思是:你特么到底做了些什么?Could we cinsider some other options。看起来好像是:他在...
发布时间: 2015 - 05 - 11
浏览次数:0
在外交场合,如果翻译出错,轻则闹笑话,重则会影响两国关系,甚至历史也会因此发生重大转折。近日,BBC整理了历史上最严重的翻译错误,包括:因翻译不准导致苏联与西方的关系曾一度降到冰点;因翻译错误导致美国某总统被当众表达性欲......Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President's 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that's what his translator said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people's "desires for the future".美国前总统吉米·卡特知道如何吸引观众的注意。在他1977年访问波兰发表演说时,他似乎对当时还是共产主义国家的波兰表现出性欲——或者他是被翻译给坑了。后来才发现,卡特原来说的是希望了解波兰人民“对未来的渴望”。Earning a place in history,...
发布时间: 2015 - 04 - 09
浏览次数:0
Message on World Water Day世界水日致辞22 March 20152015年3月22日This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water. We rely on water for public health and equitable progress, it is essential for food and energy security, and it underpins the functioning of industries.今年,由于联合国将在9月通过一项新的2015年后可持续发展议程,世界水日便能突出表明水所发挥的重要和相互关联的作用。我们需要水来保障公共卫生和公平发展,水对于粮食和能源安全至关重要,而且水是各个行业运作的基础。The onset of climate change, growing demand on finite water resources from agriculture, industry and cities, and ...
发布时间: 2015 - 04 - 09
浏览次数:0
“甄嬛由一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成‘对抗整个大清帝国的女人’、‘紫禁城一个永远不屈的灵魂’,霸气如‘清朝武则天’附体。与原版聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。美版《甄嬛传》国内开播 保留神翻译改说普通话“甄嬛由一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成‘对抗整个大清帝国的女人’、‘紫禁城一个永远不屈的灵魂’,霸气如‘清朝武则天’附体。”美国电视电影版《甄嬛传》千呼万唤始出来,于昨日凌晨正式登陆乐视TV超级电视及乐视网全平台。这个版本已于3月15日在美国Netflix网站付费播出,虽然当时曾曝出“水土不服”、评分超低的遇冷消息,但昨天记者在Netflix美国网站上看到,该剧评分已从开播时的两星攀升至四星,加拿大站评分3.7星(总共5星)。根据该网站的数据,热播美剧《实习医生格蕾》评分为4.5星,而在大量进口的韩剧中,同为宫廷题材的古装剧《拥抱太阳的月亮》为4.5星,其他引进韩国剧集的评分则多在3星左右。尽管如此,大量甄嬛迷还是认为中译英的台词是其最大“硬伤”。《甄嬛传》总制片人曹平总结此次美版《甄嬛传》改编时也承认,最大的困难是美国团队很难去直接感受中国传统文化中含蓄的人物情感线索,“让美国观众看懂是第一位的,引以为傲的台词优势可能会丢掉。”改主旨:甄嬛成了对抗整个大清帝国的女...
发布时间: 2015 - 03 - 30
浏览次数:0
新加坡前总理李光耀先生精通英语、马来语、普通话、客家话、日语等多门语言。他在Keeping My Mandarin Alive: Lee Kuan Yew's Language Learning Experience(中文版书名:《学语致用:李光耀华语学习心得》)一书中介绍了自己学习语言的心得。1. 英语再好,不练习都会退步How many Mainland Chinese can learn English to the level that we can? A very small percentage. They are using Mandarin all the time, they will lose their English. I will give you an example. I used to meet the Taiwanese ministers, the older generation - all Harvard PhDs. In other words, they wrote their theses in English but worked in Taiwan in Mandarin. When I went to Taiwan, I spoke to them in Mandarin, first two days (my Mandarin ...
发布时间: 2015 - 03 - 24
浏览次数:0
两会翻译张蕾习主席身后就是素颜翻译姐的老公全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。  没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。  好了,翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,外国语学校毕业……  想知道很多关于高翻的秘密,往下看吧~  芳龄:34  颜值:如上图。端庄款,和之前走红的美女高翻张璐等,还是略逊一点。(据说这发型从初中时就保持到现在) 学习经历:  小学: 学军小学(在那个时候,小学里是很少学英语的,但学军小学在小学阶段就开始学了,所以同学们都说,她在杭外入学时,都已经有英语基础了)  中学: 杭州外国语学校  (杭外真是高翻的摇篮啊,后面再细说。)  大学: 1993年保送北外。毕业后进入外交部  家庭背景:父母都是人民教师  奉送一点小八卦:翻译姐已婚,老公更牛叉,是习大大和奥巴马的御用翻译!  他们口中的她  钱江晚报编辑部里很快有小伙伴认出,美女翻译是她当年的高中同学。  为什么大家一眼就能在视频中认出她来呢?同班同学报料,她高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。  在她以及班主任的印象里,她就是标准的学霸,从小到大都是学霸。  杭外...
发布时间: 2015 - 03 - 04
浏览次数:0
发布时间: 2015 - 01 - 22
浏览次数:0
2018年1月16-18日,“一带一路”倡议下城市与产业国际合作论坛在深圳召开。本次论坛由中国工业经济联合会、深圳市人民政府发展研究中心、新华社国际部、新华社瞭望智库以及智能制造双元职业教育集团联合举办。嘉宾就如何打造国际合作新平台、推动经贸人文创新合作、构建新型城市伙伴关系等方面演讲。       深圳市达信雅翻译有限公司有幸为本次论坛提供英语同传及俄语交传翻译服务。以下为大会现场及译员口译现场:(会议现场——各位嘉宾就位)(深圳市委常委、常务副市长刘庆生发表演讲)(会议开始——嘉宾发表演讲)(译员认真准备中)(分会场)      “一带一路”倡议提出5年多来,为沿线国家和地区的企业带来了诸多机遇。特别是在国际经济合作中,创新的合作模式,协同发展,实现共赢。在“一带一路”的影响下,我们翻译行业也充分地感受到了“一带一路”带来的机遇。展望未来,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,“一带一路”正是要积极探索国际合作以及全球治理新模式。
发布时间: 2015 - 01 - 22
浏览次数:0
89页次4/5HomeUp12345Next尾页
SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
深圳市达信雅翻译有限公司

Wechat

深圳市达信雅翻译有限公司

Mobile Web

Contact information
:+86 0755-29556666
Telephone:400-686-2226
Address:23D, Blk A, Zhenye Bldg, No. 2014 Bao'an South Rd., Luohu Dist., Shenzhen

Zip Code:330520
Copyright ©2018 - 2022 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.
Links:
3

SKYPE 设置

4

阿里旺旺设置

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...

5

电话号码管理

6

二维码管理

等待加载动态数据...

等待加载动态数据...